直接先放结论——
利物浦之所以有红军(The Reds)的绰号,是因为1960年代比尔·香克利 (Bill Shankly)执掌球队期间,确定了球队红色球衣+红色球裤球袜的主场服装。这位传奇主教练认为红色代表力量和威胁,全红色服装在心理上更能对对手产生震慑力。
利物浦队在1964年11月的欧冠比赛第一次穿全红球衣,次年65-66赛季开始正式把全身红色作为主队球衣主色调并延续至今。
至于坊间传闻「香克利是当年长征红军的狂热粉丝,所以利物浦也叫红军」则是无稽之谈,两者并没有必然联系。
利物浦主场安菲尔德建成于1884年,球场拥有者名叫约翰·霍丁。事实上最初8年,安菲尔德是利物浦同城死敌埃弗顿的主场。
后因双方在涨租等经济上的冲突,埃弗顿搬到了新家古迪逊公园球场,约翰·霍丁则在安菲尔德创立了新俱乐部,名字也从最初的埃弗顿竞技(Everton Athletic),最终命名利物浦足球俱乐部(Liverpool F.C.)。
利物浦最初球衣用的也是埃弗顿的蓝白格子衫,反而埃弗顿倒是尝试一阵红宝石色的球衣。在告别安菲尔德后,埃弗顿球衣确定为蓝色上衣+白色短裤。
利物浦则在成立四年后的1896 年,换上红色上衣+白色短裤的搭配。
利物浦的红白搭配使用半个多世纪,直到60年代传奇主帅比尔·香克利 (Bill Shankly) 入主安菲尔德。香克利认为球衣颜色可以在心理上对对手产生震慑力,红色就代表了力量和威胁。
1964年11月欧冠比赛利物浦首轮对阵安德莱赫特,赛前有一次训练结束,香克利扔给队长罗恩·叶芝一条红色短裤,让他穿上来回展示。
从更衣室到球场这段短短T台红衣秀显然让香克利很满意,说穿着全红的罗恩看起来有2米那么高……他甚至于要求把球袜也改成红色。
最终因无法短时间搞定足够多的红袜,利物浦依然使用了传统白袜。那场比赛利物浦1-0拿下,全红色球衣也得到了认同。
1965-66赛季开始,利物浦便换上了全红色的主场球衣,至今没有更换过主色调。
红军(The Reds)的绰号,也从那时候创造出来。
相比继任者鲍勃·佩斯利,比尔·香克利带队拿到的荣誉并不算多,不过他显然是让利物浦从一家足球俱乐部蜕变为足坛豪门的奠基人。在利物浦球迷心中的位置也无比高大。
至于坊间传闻「香克利是当年两万五千公里长征工农红军的狂热粉丝,所以利物浦也叫红军」则是无稽之谈,两者没有必然联系。
很多人认为比尔·香克利是一名“社会主义者”,香克利也的确说过类似于“我们的足球是社会主义的一种形式”的话——
我所信仰的“社会主义”并不是政治。社会主义既是我们生活方式,也是一种人文精神。我坚信,唯一的生活方式和取得成功的最佳途径是建立在团结协作、共同努力之上的。即,我为人人,人人为我,每个人最终都能分享回报。实现这些也许并不容易,但这就是我看待足球和生活的方式。
The socialism I believe in isn’t really politics. It is a way of living. It is humanity. I believe the only way to live and to be truly successful is by collective effort, with everyone working for each other, everyone helping each other, and everyone having a share of the rewards at the end of the day. That might be asking a lot, but it’s the way I see football and the way I see life.
某种程度上香克利知道东方中国的红色力量,但红军利物浦和中国工农红军之间,未必有什么因果关系。
1971年5月9日,利物浦市政厅圣乔治大厅的阳台,比尔·香克利发表过一个演讲。前一天利物浦刚刚在足总杯决赛1-2加时输给阿森纳,不过铩羽而归的利物浦依然得到球迷的热烈欢迎,市政厅前来了大约十万球迷。
面对这些支持者,比尔·香克利说出了那句著名的:
即使是毛主席,恐怕也没有见过这样庞大的红色力量!
Chairman Mao has never seen the greatest show of red strength!
然而事实上演讲当天,可能过于激动,香克利询问身边的布莱恩·霍尔(当时的球队中场,上过利物浦大学),才确认毛主席的名字。
-“孩子你知道的多,那个著有红宝书、留下诸多语录的主席,叫什么名字(Son, You know about these things, who’s that Chairman with the red book, lots of sayings? The chinaman, what’s his name?”
-“你是说毛主席吗(Do you mean Chairman Mao)?”
-“对对,毛主席说过人民必须团结一致,那我们就是这么做的(Yes! Chairman Mao said all the people must work together, and that’s what you and I do)!”
以上对话,随队记者约翰·基思记录在案。
被称为红宝书的《毛主席语录》曾在1960和1970年代被翻译成几十种语言,总计超过10亿册出口海外,在欧洲也有很广泛的销量和读者。
作为一个演讲天才,比尔·香克利翻过红宝书很正常。利物浦和曼彻斯特等城市多为工业革命诞生的产业工人,也长期都是工党票仓。足球正是工人阶级最喜欢的运动。
至于当年中国工农红军二万五千里长征的事迹,香克利留下的诸多演讲和语录中都并未有提及,多数只是被中文互联网杜撰后的联想。
还有一点,把利物浦的The Reds叫作红军只是语言翻译问题,实际未必妥当。因为工农红军的英文是Red Army,这反而是利物浦最大对头、“红魔”曼联的极端死忠球迷群体的统称。