足球激情重燃!免费足球分析,尽在今日足球
您现在的位置:
今日足球
>
>
加利李爾:原音譯名準則不一難以適從_星島日報

加利李爾:原音譯名準則不一難以適從_星島日報

2024-08-07

足球界近年迎來譯名之亂,突然出現了很多「阿希」和「卡馬夏」,據說是因為要跟原音譯,顛覆多年用英文拼音傳統。看過YouTube某條片,有位在該機構負責譯名的女士解釋,跟原音是因為要尊重球員,還舉例說如果亨利聽到別人叫他「Henry」而不是「安V」會不高興。

近期這個風氣漫延到奧運,羽毛球男單金牌的丹麥選手名叫安賽龍,這個名是懂中文的他找老師改的,但卻無辜被譯成艾素臣,這是甚麼準則?如果安賽龍聽到別人稱呼他中文名為艾素臣,這不就是不尊重了嗎?

尤記得廿多年前阿仙奴有位翼鋒Sylvain Wiltord,大部分球迷都稱他做韋托特,但當年某台首次取得香港的英超播映權後,評述員就突然間稱他為「韋陀」,核突程度令人咋舌,當時即使是56K上網年代,但仍引起坊間極大迴響,結果幾個禮拜後就回復韋托特。不過現在跟原音譯,譯出甚麼「真離譜」、「鞭那些」、「恩度」等,如果他們本人知道名字改到不倫不類還要發音近似性器官,他們還會不會像「安V」一樣高興?

該部門用原音翻譯咁多年,標準不一又毫無美感,而且次次不是聽到一頭霧水就是惹人生厭,不如知錯能改吧,雖然今時今日這個地方,「認衰」已越來越奢侈。加利李爾

声明:该文观点仅代表作者本人,今日足球网仅提供信息存储空间服务。
近期赛事
更多
  • 赛事
  • 时间
  • 主队
  •  
  • 客队
  • 操作
相关新闻
更多

今日足球

今日足球是专业足球内容分享平台,每天为你提供最热门的足球资讯、足球直播、足球比赛指数等数据信息。利用最先进的科技工具和算法深度挖掘足球数据。提供足球比赛分析报告、球队表现评估、比赛预测方案的建议等具有价值的决策支持。帮助大家更好地理解比赛和决策。
微信公众号
微信公众号
微信客服
微信客服
Copyright © 2024 今日足球 All Rights Reserved 由广州琼琚信息科技有限公司提供技术支持粤ICP备2023113261号-1ICP粤公网安备44011302004166号